“膩……你好。”唐思琪的口音差點被帶過去了:“在茶館是吧,我也見過你。”
“哈哈,任市膩狠搞星。”
“我也挺高興的。”
這對話……
為什么有點像漢語兩百句里面的例句……
等餐的這段時間里,唐思琪趕緊抓緊時間跟對方好好聊幾句:“你怎么會講中文?”
“窩知會一點點。不過窩在商學,載西安學中文。”
哇,好幸運,遇到一個在西安學中文的日本人,雙方交流起來就沒太多障礙了。
“你覺得西安怎么樣?”
“嗯?sorry……”
對方中文卡殼的同時,英文也卡殼,不過唐思琪卻很神奇的明白對方的意思,估計是沒聽懂她說啥。
“你喜歡西安嗎?”唐思琪換了個句子。
“啊……系歡!我狠系歡西安!這里的人抖嚎,有好嚎的,有嚎晚的,有歷史文化,則是窩們日本人最系歡的!”
日本小哥調整了一下坐姿,一副煞有介事的模樣:“西安是中國的十三朝古都,擁有悠久的歷史,燦爛的文化,遙想當年,大唐長安,是何等的風華,何等的輝煌。如今輝煌退去,也給西安這座城市留下了豐富的文化遺產,這里氣候宜人、風和日麗、美食眾多、適合居住……”
不知道為什么,這一段他的口音倒是好了許多。
但是,為什么措辭這么像小學生作文?